본문 바로가기

아무 말

뉴진스 하니 - Once in a Moon(Sarah Kang) 번역

 

For the first time, I would like my name

처음으로, 내 이름이 좋았어
Just because of the way you say it

단지 너가 그걸 부르는 방식 때문에
And I would memorize every line and hair

그리고 나는 모든 주름살과 머리카락을 외울거야

(역주: line은 "주름살"일까, "했던 말"일까. 뒤에가 hair기 때문에 정황상 주름살로 번역했다.)

To remember when you aren't there
너가 거기 없을 때, 기억하기 위해


We would walk along a tree-lined street

우린 나무가 늘어선 길을 따라 걸을거야
With a breeze dancing at our feet

발에서 벌어지는 경쾌한 춤과 함께
And we would sing a song in harmony

그리고 우리는 화음을 넣어 노래를 부를거야
If only you hadn't left me
만약 너만 나를 떠나지만 않았더라면...

So I'll think of you once in a moon

그래서 달이 뜰 때면 나는 너를 생각하겠지
When I hear your favorite tune

너가 좋아하던 선율을 들으면...
And someday after a year or two

일이년이 지나고 어느날
Maybe then, I won't be loving you

어쩌면 그러고 나면, 너를 사랑하지 않고 있겠지


I'll think of you once in a moon

달이 뜰 때면 나는 너를 생각하겠지
When I see someone who looks like you

너를 닮은 누군가를 보면...
And someday aftеr a year or two

일이년이 지나고 어느날
Maybe then, I'll still bе loving you

어쩌면 그러고 나면, 아직 너를 사랑하고 있겠지

We would say goodbye just to say hello again

우린 다시 안녕이라 말하기 위해 잘가라고 말할거야

And we would get in fights just to get over them

그리고 우린 싸움을 극복하기 위해 싸움에 들어갈거야
We would be alright even if things don't stay the same

이전과 같지 않더라도 우리는 괜찮았을거야 
If only you had stayed

만약 너만 계속 있었더라면...

 

So I'll think of you once in a moon

그래서 달이 뜰 때면 나는 너를 생각하겠지
When I hear your favorite tune

너가 좋아하던 선율을 들으면...
And someday after a year or two

일이년이 지나고 어느날
Maybe then, I won't be loving you

어쩌면 그러고 나면, 너를 사랑하지 않고 있겠지

 

I'll think of you once in a moon

달이 뜰 때면 나는 너를 생각하겠지
When I see someone who looks like you

너를 닮은 누군가를 보면...
And someday aftеr a year or two

일이년이 지나고 어느날
Maybe then, I'll still bе loving you

어쩌면 그러고 나면, 아직 너를 사랑하고 있겠지


What if I had bit my tongue

내가 혀를 깨물면 어떨까
What if what we had was enough

우리가 했던 것들이 충분했다면 어떨까
I guess all my calculations were off // when I thought I would get over you

내가 널 극복할수있다고 생각했던 때 했던 내 모든 계산이 틀렸던거 같네


It doesn't make sense

말이 안되지만
But I'd do it all again

나는 이 모든걸 다시 할 수도 있어

I'll think of you once in a moon

달이 뜰 때면 나는 너를 생각하겠지
When I hear your favorite tune

너가 좋아하던 선율을 들으면...
And someday after a year or two

일이년이 지나고 어느날
Maybe then, I won't be loving you

어쩌면 그러고 나면, 너를 사랑하지 않고 있겠지

 

I'll think of you once in a moon

달이 뜰 때면 나는 너를 생각하겠지
When I see someone who looks like you

너를 닮은 누군가를 보면...
And someday aftеr a year or two

일이년이 지나고 어느날
Maybe then, I'll still bе loving you

어쩌면 그러고 나면, 아직 너를 사랑하고 있겠지

 

//여담

영상 초반 빵하니가 이야기하지만 once in a moon이란 표현이 상당히 재밌다.

once in a while : while=긴 기간 동안 한번. 결국 가끔이란 뜻이다.

once in a blue moon : blue moon은 한달에 세번째 보름달을 뜻한다. 15일마다 보름달이 뜬다는걸 생각해보면 정말 잘 일어나지 않는 어쩌다 일어나는 일. 결국 가끔이란 뜻이다.

once in a moon : Sarah Kang 은 여기서 blue를 탈락시켜 once in a moon 달이 뜰때면으로 썼다. 결국 자주라는 의미로 사용했다. 참으로 재치있는 표현. 처음에는 자주라고 번역을 했는데 이 시적인 표현을 남겨두고 싶어 달이 뜰 때면으로 번역했다.

 

하니팜은 음색도 좋고 노래도 잘부르고 음악적 취향도 있아서 뮤지션 쪽으로 영역을 넓혀도 잘될 것 같다.

뉴진스 화이팅. 팜하니 화이팅. 버니즈도 화이팅.